商务交际中餐菜名翻译技巧 - 甘肃翻译网
当前位置:主页>bwin中国注册技巧>商务交际中餐菜名bwin中国注册技巧
商务交际中餐菜名bwin中国注册技巧
来源:作者:本站



四、以人名或地名开头的bwin中国注册方法

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名) 主料

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling


2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名) 烹法 主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck

在中餐菜名bwin中国注册成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行bwin中国注册。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在bwin中国注册中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的bwin中国注册方法,对其它种类的bwin中国注册方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的bwin中国注册公式去相应作一些交换就行了。
上一页 1 2下一页
上一篇:各种“总”字的译法:总裁、总工程师
下一篇:没有了